Quadrinhas: ‘making of’

Nem só de português vive a língua brasileira. Também chamado de “cenas de bastidores”, o tal making of merece ser tratado com mais carinho.

making of quadrinhas 2

6 pensamentos sobre “Quadrinhas: ‘making of’

  • 23/09/2015 em 15:49
    Permalink

    Muito bonito o novo espaço! Parabéns!

    Poderíamos acrescentar que making off, com dois ff, poderia ser traduzido como fugir com algo, levar algo, por exemplo em Making off with 75,000 dollars, no questions asked (fugindo com 75 000 dólares, sem questionamento nenhum) (exemplo extraído da internet).

    • 24/09/2015 em 12:08
      Permalink

      Obrigado, Luciano. Poderíamos acrescentar isso, claro. É o que fiz por exemplo neste artigo sobre o tema, em minha coluna anterior: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/‘making-of’-ou-‘making-off’/. Mas tal observação é muito pé de página, pois ninguém usa ‘making off’ no Brasil, nem teria por que usar, enquanto ‘making of’ é figurinha fácil por aqui (e frequentemente grafada com erro), em produtos audiovisuais e na imprensa cultural. Um abraço e bem-vindo à casa nova.

  • 24/09/2015 em 15:25
    Permalink

    Mesmo making of, com um f, é metido à besta em português. Em vez de: Você viu o making of do filme?, basta dizer: você viu como o filme foi feito/produzido?

    • 24/09/2015 em 16:50
      Permalink

      Aí discordo. ‘Making of’ virou uma locução substantiva de sentido preciso, nome de um gênero (em geral de filmete) que consta do cardápio de DVDs, por exemplo. Podemos chamá-lo de “bastidores” ou “cenas de bastidores”, e às vezes se faz isso. Mas recorrer a uma perífrase não é solução.

  • 20/11/2015 em 09:15
    Permalink

    Ótimo artigo.

  • 24/11/2015 em 09:10
    Permalink

    Interessante. Gostei.

Comentários estão desabilitados.